IK HAD EEN
                                andere Dante nodig
die met zijn nachtpanters zich zou verzetten
tegen de heimelijkheid van de mythe die ik ontwaar
tegen de kleur die de maan heeft
          (te bleek deze nachtwake)

Verschillende soorten hel
om de zwaarte van onze handen te breken
Onverschillig welke bezweringsformule
                           om het zacht
golvende rustige getij van mijn huid
                                         te verleiden

Ik weet dat de roddelpraatjes van de maagden schreeuwen
Ik weet dat de begeerte niet waagt

De honden ontvlezen
          mijn misdaad
                         uit de zang van de nacht

De voordelen
               van je sekse
                          niet meer kunnen vernederen

Het strand melkt figuren
                    uit de borst van de schaduw

Ik ontwaak
                    Langs de spleten ontgaan mij
                                                       mijn kinderjaren

(Necesitaba, Marcela Predieri, vertaling © Fa Claes)

***

DE STILTE van de straat omgrijpt
een onvoltooide grijns
Een stenen verkrachting aan het eind van zoveel schuw tasten
Die ‘maar’ kruipt tegen je dijen
Vanuit de straat kwam een waas voorbij ontsnapt onbeschrijflijk
voor de ogen van de avondkrant
De ring van de kinderjaren overtreedt
bezwangerd het heden
gutst leeg voor de ogen van de Parca
Die nooit gepenetreerde buik
vermijdt schuw te zijn
vandaag
voor één enkele keer

(Abarca, Marcela Predieri, vertaling © Fa Claes)


***

Ik begeer hevig

Nauwelijks je stem
wond van vogels

en de Egyptische maan van je mond

die buiken wiegt

(Ansío, Marcela Predieri, vertaling © Fa Claes)


***

de omarming van het water op de ruit

Na eindeloze middagen
kwam gisteren binnen

Jij en ik
vooraleer te zijn
zoals wij altijd
waren

(het maagdenvlies ongeschonden)

(El abrazo del agua sobre el vidrio, Marcela Predieri, vertaling © Fa Claes)


***

ER IS ZOVEEL eenzaamheid en zoveel kind in een lach in coma
zoveel van niet willen groeien
en dat beslissen
Een ontbijt van brood met boter
is meer dan suiker en zijn vermomming van begeerte
Laat je suikeren tong je verloren
ogen observeren
Te veel gezond verstand verstijft de handen
de voldaanheid zoekt ondoordringbaar de omkoperij
en ik wil niet ten onder gaan
kind van hangmatten en wellust
Maar groot is onze angst om tegenover elkaar te staan
Ik treur om droombalkons en -pluizen
Ik zie de schaduw zich meester maken van de pijn en erin doordringen
een veel te maagdelijke kelk om je te beroeren
en de dood een orgasme te doen krijgen tussen je vingers

(Hay tanta, Marcela Predieri, vertaling © Fa Claes)


***

DE WIND DIE ONZE OGEN
WEGVOERT


woont
           in holten

Verlaten door de razernij
       kus ik het zand
             tussen twee korrels oneindigheid

Terwijl het afstanden bijeenschraapt
                 vindt een insect een sprong uit

die de echo’s van de dood verplaatst

(El viento que aleja nuestros ojos, Marcela Predieri, vertaling © Fa Claes)

***

KIEZELSTEEN


                                   Echo


niets te omzeilen



          tussen de schaduwen

(Guijarro, Marcela Predieri, vertaling © Fa Claes)

***

DE MONNIKEN trekken kruiken van tijd aan

Verder weg dan de zonde
ontroert niets hun blik
Onbesmet achter hun maskers
wenen ze kralen
tussen de uren die de middag doorprikken

Een geboorte van duiven
onttrekt aan hun rozenkrans
een andere maagd
voor hun vingers in smeekgebed

(Los monjes, Marcela Predieri, vertaling © Fa Claes)


***

EN DE TEDERHEID


Ik ben een hart
ik verwaarloos dat de wind
afgunst op de regen in beweging brengt

allesbegrijpend
vrouwelijk dier dat de slankheid
van haar buik onthult
                              en profetisch
de huid van de pasgeborene likt.

Welke hand is het die mij verschrikt
Welke mond gaat ons vooraf

Vandaag
       meer dan ooit
dank ik aan het exorcisme
           dat ik ze van mijn huid afruk
Vandaag
       meer dan ooit
               ben ik niet aflatende honger
                         die ons leegzuigt

Er is een verte die mij blind is

En ik zoek haar
                              Onherstelbaar

(Y la ternura, Marcela Predieri, vertaling © Fa Claes)

***

NOOIT KUIS HET BLOED


    Er is een lijkwade
die verboden wording is
een overschrijding
een leger van één alleen
een ondoeltreffend zwaard

Er is een zich ontbloten van de huid
het gespannen laten van de onschuld
het verscheuren van de maskers

Plots geef ik me er rekenschap van
       dat ik reeds alle stemmen heb beproefd
Vandaag achtervolgt
       de slapeloosheid de nacht die niet komt

Laten wij deze nacht
              een ontmoeting van vogels
        ziel in het wisselvallige weer
woord in bloedinkt zijn.

De veilige omarming van de seksen
                                            laat los

             In elkaar geplooid aan mijn zij
zoent het gedicht de rugzijde van het licht

(Jamás casta la sangre, Marcela Predieri, vertaling © Fa Claes)

***

Naar de bronteksten